суббота, 9 февраля 2013 г.

словарь цахурского языка

Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии РПЦ по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Предыдущее издание вышло в 2002 г. В этом году в ИПБ поступил на переиздание текста перевода Евангелия от Луки на нанайский язык в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.

03.12.12 I Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом

Патриарх Московский и всея Руси Кирилл

Помощь Божия да сопутствует Вам во всех благих делах и начинаниях.

Желаю коллективу Института перевода Библии успешно продолжать свою научнуюP и просветительскую работу в пределах канонической территории Московского Патриархата, в тесном сотрудничестве с нашей Церковью.

Главной задачей Института и поныне является перевод книг Священного Писания на языки неславянских народов Российской Федерации и стран Содружества Независимых Государств. Отрадно заметить труды Института в осуществлении важной миссии по распространению слова Божия «даже до края земли» (Деян. 1, 8). Перевод библейских текстов на языки различных народов способствует приобщению их к Тому, «в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения» (Кол. 2, 3), содействует развитию их национальной культуры и литературы.

Русская Православная Церковь хорошо знает и ценит труды Института перевода Библии. Еще в 1983 году им было осуществлено издание Библии для детей на русском языке, которое получив широкое распространение в СССР, способствовало воспитанию подрастающего поколения на основе христианских нравственных идеалов. Большое значение для верующих нашей страны в то время имел выпуск трехтомной Толковой Библии подP редакцией А.П. Лопухина. К 1000-летию Крещения Руси основатель Института доктор Борислав Арапович передал это издание Русской Православной Церкви в дар от Скандинавских стран.

Уважаемая госпожа Беерле-Моор!

Доктору Марианне Беерле-Моор

Директору Института перевода Библии

Институт перевода Библии получил

05.12.12 I Письмо Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла в Институт перевода Библии

Первое издание было принято обществом очень положительно. Учитывая отзывы и пожелания как читателей, так и священнослужителей, переводческая группа подготовила второе издание. Большой вклад в работу внес о. Микаэл (Брегвадзе), который в течении многих месяцев самоотверженно трудился над улучшением первого издания. Его стараниями современный грузинский текст стал еще более совершенным с точки зрения стилистики и точности передачи некоторых терминов. В издании 2012 г. улучшено форматирование текста за счет увеличения размера шрифта для текстов на нусхури. Учтена также многовековая традиция использования асомтаврули (заглавные буквы). А именно, во 2-ом издании заглавия псалмов, а также первая буква начала каждого стиха оформлено как асомтаврули, что безусловно улучшает восприятие текста на нусхури в целом. Символом арфы выделены также диапсалмы.

Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного, органически единого современного грузинского текста. Цель адаптации канонического текста Псалтири снять сложность понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими в грузинском языке за тысячелетие существование перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка).

В издании одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственными.

В 2010 г. по благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью (ГПЦ) подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена Св. Георгию Святогорцу, чей перевод Псалтири, впоследствии получил статус канонического. Со дня рождения Св. Георгия Святогорца в 2009 г. исполнилось 1000 лет.

19.12.12 I Второе издание параллельных текстов Псалтири на грузинском языке

Институт перевода Библии

Институт перевода Библии

Комментариев нет:

Отправить комментарий